La preghiera mariana Sotto la tua protezione ovvero Sub Tuum Praesidium è una delle più antiche conosciute preghiere, dedicate alla Vergine Maria. La versione originale è stata rinvenuta nel 1917 dall’archeologo inglese James Rendel Harrisin sotto forma di papiro egiziano, databile tra il III e il IV secolo e conosciuto come Papiro Rylands 470.
Ci si rivolge ben prima del Concilio di Efeso a Maria quale Madre di Dio, in greco la Theotokos. Nata in un contesto di persecuzioni contro i cristiani. Oggi come allora invochiamo la sua protezione, protezione sotto la quale nessun figlio è mai rimasto deluso.
Il testo originale è in greco antico:
Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν καταφεύγομεν, Θεοτόκε, τὰς ἡμῶν ἱκεσίας μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει, ἀλλ’ ἐκ κινδύνου λύτρωσαι ἡμᾶς, μόνη Ἁγνὴ, μόνη Εὐλογημένη.
Ecco al traduzione in lingua italiana, adottata dalla CEI:
Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio, Santa Madre di Dio.
Non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova,
ma liberaci da ogni pericolo,
o Vergine gloriosa e benedetta.
E nella liturgia occidentale, in lingua latina:
Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genitrix: nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
Riporto qui di seguito, per testimoniare l’universalità della Chiesa, la preghiera Sub Tuum Praesidium anche in altre lingue.
Inglese:
We fly to thy protection, O Holy Mother of God; do not despise our petitions in our necessities, but deliver us always from all dangers, O Glorious and Blessed Virgin.
Greco moderno:
Κάτω από την προστασία σου καταφεύγουμε, Αγία Μητέρα του Θεού. Μην αψηφάς τις ικεσίες μας στις ανάγκες μας, αλλά λύτρωσέ μας πάντα από κάθε κίνδυνο, Ουράνια και Ευλογημένη Παρθένα.
Francese:
Sous ta protection, nous nous réfugions, Sainte Mère de Dieu; ne méprise pas nos supplications dans nos nécessités, mais délivre-nous toujours de tous les dangers, Vierge glorieuse et bénie.
Rumeno:
Sub protecția ta ne refugiem, Sfântă Maică a lui Dumnezeu; nu disprețui cererile noastre în nevoile noastre, ci eliberează-ne întotdeauna de toate pericolele, Fecioară glorioasă și binecuvântată.
Albanese:
Nën mbrojtjen tënde ne shkojmë, Shën Nënë e Perëndisë; mos i përbuz lutjet tona në nevojat tona, por shpëtoje nga çdo rrezik, o Virgjëra e lavdishme dhe e bekuar.
Ungherese:
A te oltalmad alá menekülünk, Isten Szent Anyja; könyörgéseinket ne vesd meg szükségünk idején, hanem oltalmazz meg minket minden veszedelemtől, Dicsőséges és Áldott Szűz.
Lusoga – Uganda:
Wansi w’okwekuuma kwo twesula, Maama Omutukuvu wa Katonda; tolema kusaba kwaffe mu mbeera yaffe enzibu, naye tulokole okuva mu mitawaana gyonna, Muzira Omugulumivu era Omutukuvu.
Turco:
Senin koruman altına sığınıyoruz, Tanrı’nın Kutsal Annesi; ihtiyaçlarımızda dualarımıza göz yummayın, ama bizi her türlü tehlikeden her zaman kurtarın, Şanlı ve Mübarek Bakire.
Danese:
Under dit beskyttelse søger vi tilflugt, Helligste Guds Moder; forsøm ikke vores bønner i vores nød, men befri os altid fra al fare, Du herlige og velsignede Jomfru.
Norvegese:
Under ditt vern søker vi tilflukt, Hellige Gudens Mor; ikke forakt våre bønner i våre behov, men frigjør oss alltid fra alle farer, Du Herlige og Velsignede Jomfru.
Finlandese:
Turvautumme suojaasi, Pyhä Jumalanäiti; älä halveksu rukouksiamme hädässämme, vaan pelasta meidät kaikista vaaroista, kirkastettu ja siunattu Neitsyt.
Svedese:
Under ditt skydd söker vi skydd, Heliga Guds Moder; förakta inte våra böner i våra behov, utan rädda oss alltid från alla faror, Du Ärorika och Välsignade Jungfru.
Ceco boemo:
Pod Tvé ochrany utíkáme, Svatá Matko Boží; nepohrdej našimi modlitbami v našich potřebách, ale vysvoboď nás vždy od všech nebezpečí, Slávná a požehnaná Panno.
Slovacco:
Pod Tvojou ochranou sa uchádzame, Svätá Matka Božia; neznevažuj naše modlitby v našich potrebách, ale oslobod nás vždy od všetkých nebezpečenstiev, Slávna a požehnaná Panna.
Estone:
Me põgeneme sinu kaitse alla, Pühak Jumala Ema; ära põlga meie palveid meie vajadustes, vaid vabasta meid alati kõigist ohtudest, Auväärne ja Õnnistatud Neitsi.
Latviano, lettone:
Mēs bēgam uz Tavu aizsardzību, Svētā Dieva Māte; neliedz mūsu lūgšanas mūsu vajadzībās, bet atbrīvo mūs vienmēr no visiem bīstamībām, Slavas un svētītā Jaunava.
Swahili:
Tunakimbilia chini ya ulinzi wako, Mama Mtakatifu wa Mungu; usidharau maombi yetu katika mahitaji yetu, bali utuokoe daima kutoka kwa hatari zote, Bikira mtukufu na yenye baraka.
Swuahili – Africa:
Chini ya ulinzi wako, tunajitupa, Mama Mtakatifu wa Mungu; tafadhali usituache wakati wa mahitaji yetu, bali tuokoe kutoka hatari zote, Bikira mwenye Utukufu na Mwenye Baraka.
Xhosa – Sudafrica:
Phantsi kwegama lakho sikhuselwe, Mama oyiNgcwele kaThixo; sukungahoyisa imithandazo yethu xa sinengxaki, kodwa usikhulule kwiingozi zonke, Ntombi enobuqaqawuli noSikelele.
Lituano:
Po tavo apsauga mes kreipiames, Šventoji Dievo Motina; nepamiršk mūsų maldų mūsų vargų metu, bet išgelbėk mus nuo visų pavojų, šlovingoji ir palaimintoji Mergelė.
Malagasi – Madagascar:
Eo ambanin’ny fiarovanao no itadiavanay fialofana, Reny Masin’Andriamanitra; aza lavina ny fangatahanay amin’ny fotoan’ny fahasahiranana, fa vonjeo izahay mandrakariva amin’ny loza rehetra, Ry Virjiny Mendrika sy Nositranina.
Ucraino:
Під твою милість прибігаємо, Свята Богородице; наших прохань у бідах наших не залишай без уваги, але від усякої небезпеки нас завжди визволяй, Славна і Благословенна Діво.
Haitiano – Creolo:
Anba pwoteksyon ou, nou kouri vin chache sekou, Manman Bondye Sen; pa meprize lapriyè nou nan nesesite nou yo, men delivre nou toujou anba tout danje, Ou menm Vyèj Glorifye ak Beni.
Cimbro:
Unter deiner Schirm, flüchtn mia, Heilige Gottsmuater; verlach nit unser Bitt in unser Noat, aba loss uns immer b’frein von alle Gefaarn, Du Hoagheilige und Gebaint Jungfrau.
Galiziano (Spagna):
Baixo a túa protección acollémonos, Santa Nai de Deus; non despreces as nosas súplicas nas nosas necesidades, senón líbranos de todos os perigos, Virxe gloriosa e bendita.
Tétum (Timor Est):
Iha okos nia hasoru ita hakerek ita nia fiar, Santa Inan Maromak nia Inan; la halo lae despreza ita nia pedidu iha ita nia necesidade, maibé hasoru ita hela de’it hosi perigo hotu, Virgem Gloria no Bensa.
Friulano (Italia):
Sôt la tô protezion o vin a rifugjâsi, Sante Marie, Mame di Diu; no dispreçâ lis nestris prejeris te nestris bisugnis, ma liberìn simpri di ducj i perîi, O Vere Divoigne Gloriose e Benedide.
Occitano (Francia meridionale):
Sota ta proteccion nos refugièm, Santa Maire de Dieu; despèrta pas nòstras preguièras dins nòstras necessitats, mas desliura-nos de tot perilh, Gloriosa e Beneita Verge.
Wolof (Senegal):
Ci sa wër gu jëm kanam lanu tegul sunu fit, Yaye Bu Sell Mi; bu leen ci fekk sunu ñaan ci sunu yëf yu metti, waaye yeewu nu ci sunu tiit yi, Musal Bu Sell ak Barke.
Nahuatl (Messico):
Tlatepan tlapalnemi, techmonenemi, Dios Inantzin; amo ic mimahua tinemanilistli techixhuiya, axan huitlaz tlaxochitl quexquich tlatlapaloni tlen ixquich amo teinemi, Xiuhpiltzin amelel.
Inuktitut (Artico canadese):
ᑕᒪᓐᓇ ᑎᑎᖅᑲᖓ ᓱᓕᐅᖅᓯᒪᔪᓂᑦ, ᓴᓇᖅᑎ ᑎᒃᑯᓯᖅᑕᖅ ᐊᓂᒃᑯᓯ; ᐃᑲᓗᐃᑦᑎᓐᓂᑦ ᑎᑎᒪᑕᖅᑐᒥᑦ ᑎᓐᓄᑦ ᐃᓱᑦᑎᓐᓇᕋᑦᑎᑦᑎ, ᑎᑕᑕᕐᒪᔪᑦ ᐊᑦᑎᖅᑕᖅᑐᓂᑦ.
Cherokee (Tsalagi, Stati Uniti):
ᎠᏓᏅᏙᏗ ᏂᎦᏓᏏᏂᎪᏙᏗ, ᎦᎾᏍᎩᏓ ᏓᏏᏉᏚᎯᏍᎩ; ᏱᏴᏍᏗᏍᏗᎢᏓᏅᏙᏗ ᎠᏂᏣᏛᏁᎦᎢ, ᎠᎴ ᏧᏩᏁᏯᏗᏜ ᎤᏠᏍᏗᏍᎩᏒᎯ, ᎠᏓᏛᏁᎦᎢ ᎤᏅᏒ ᎤᏓᏛᏂᏍᎬᎢᏍᎩ.
Baschiro (Russia):
Һинең һаҡлауың аҫтында беҙ һинән ярҙам һорайбыҙ, Изге Аллаһ Әсәһе; беҙҙең мохтажлығымызҙа доғаларыбыҙҙы кире ҡаҡма, әммә беҙҙе һәр саҡ бөтә хәүефтәрҙән ҡотҡар, Данлы һәм Изге Ҡыҙ.
Esperanto (variante poetica):
Sub via ombro ni rifuĝas, Patro Sankta de Dio; ne forlasu niajn petegojn en nia mizero, sed savi nin ĉiam el ĉiu danĝero, Ho Virgulino Glora kaj Benata.
Gaelico Scozzese:
Fo do dhìon gabhaidh sinn fasgadh, A Mhàthair Naoimh Dhè; na dìochuimhnich ar n-ùrnaighean nar n-uireasbhaidhean, ach saor sinn an còmhnaidh bho gach cunnart, A Òigh Glòrmhor is Beannaichte.
Tagalog (Filippine):
Sa ilalim ng iyong pagkalinga, kami’y sumisilong, Banal na Ina ng Diyos; huwag mong ipagwalang-bahala ang aming mga panalangin sa aming pangangailangan, kundi iligtas mo kami lagi mula sa lahat ng panganib, O Maluwalhati at Pinagpalang Birhen.
Gujarati (India):
તમારા રક્ષણ હેઠળ, અમે આશરો લઈએ છીએ, પવિત્ર ભગવાનની માતા; અમારા પ્રયત્નોને અવગણશો નહીં જ્યારે અમે મુશ્કેલીમાં હોઈએ, પરંતુ હંમેશા અમને તમામ જોખમોથી મુક્ત કરો, મહિમાન્વિત અને આશીર્વાદિત કન્યા.
Luo (Kenya, Tanzania):
Piny wang’i nyinyo, wadhi e dhoot, Min Mar Nyasaye; kik ichungi wechewa e chandruok marwa, to reswa kuom thoo duto, In Nyako Maler kendo Mawar.
Kinyarwanda (Ruanda):
Munsi y’uburinzi bwawe duhungiyeho, Nyina wa Mana Mutagatifu; ntukirengagize amasengesho yacu mu bihe by’amakuba, ahubwo uratubabarire udukuraho ibyago byose, We Nyina w’umwamikazi Ushimishije kandi w’Umugisha.
Shona (Zimbabwe):
Pasi pekudzivirirwa kwako, tinokumbira utizivire, Amai vaMwari Mutsvene; musatitarise pakumbiro dzedu panguva yamatambudziko, asi mutirwire kubva kunjodzi dzose, Imhandara Ine Mbiri uye Yakakomborerwa.
Farsi (Persiano):
زیر پناه تو به سوی تو پناه میآوریم، ای مادر مقدس خدا؛ درخواستهای ما را در سختیهایمان نادیده نگیر، بلکه ما را از همه خطرات نجات ده، ای باکره پرافتخار و مبارک.
Tamil (India e Sri Lanka):
உமது பாதுகாப்பின் கீழ் நாங்கள் புகலிடமடைகிறோம், பரிசுத்த தெய்வமாதாவே; எங்களின் வேண்டுதல்களை எங்களின் தேவைபாடுகளில் அவமதிக்காதீர்கள், ஆனால் எங்களை எல்லா ஆபத்துகளிலிருந்தும் எப்பொழுதும் மீட்டருளும், மகிமையுள்ள மற்றும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட கன்னியரே.
Punjabi (Gurmukhi, India):
ਤੁਹਾਡੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੇਠ ਅਸੀਂ ਸ਼ਰਣ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ, ਪਵਿੱਤਰ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਦੀ ਮਾਤਾ; ਸਾਡੀਆਂ ਅਰਜ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਸੰਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਨਾ ਕਰੋ, ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹਰ ਖਤਰੇ ਤੋਂ ਬਚਾਓ, ਮਹਿਮਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਅਤੇ ਆਸ਼ੀਰਵਾਦੀ ਕੁਆਰੀ.
Mongolo (Mongolia):
Таны хамгаалалт дор бид хоргодож байна, Бурханы Ариун Эх; бидний зовлон зүдгүүрийн үед бидний залбиралыг үл тоомсорлохгүй байж, харин биднийг бүх аюулаас аварч байгаарай, Алдартай болон Адислагдсан Охин.
Bambara (Mali):
An ka ɲɛfɛrɛn kanma, A Muso Jɛmu; i ma fɛnɛ kanu an ka bolokɔnɔ kɔrɔnyɛya ye, a ye faga jɔnya kɔ an la kan, Ɲaalu ni Ɲɛmɔgɔla Muso.
Twi (Ghana, variante):
Ɔno mu bɔgya mu yɛsrɛ yɛn ho ban, Onyame Kokoaa ɔbea Kronkron; mma yɛn mpɔ mpo hɔ wɔ yɛn hiade mu, na yɛbɛgye yɛn afi ɔhaw nyinaa mu, Ɔbea a Wɔahyira na Wɔn Ani Adu Ho.
Lituano (variante):
Po tavo globa mes einame, Švenčiausioji Dievo Motina; nepamiršk mūsų maldų mūsų vargų metu, bet išlaisvink mus nuo visų pavojų, Šlovingoji ir Palaimintoji Mergelė.
Pashto (Afghanistan):
د ستاسو تر محافظت لاندې، موږ پناه اخلو، د خدای مقدس مور؛ زموږ غوښتنې زموږ په ستونزو کې له پامه مه غورځوئ، بلکې تل له ټولو خطرونو څخه وژغورئ، جلالي او برکت ورکوونکی پیغله.
Uzbeco (Uzbekistan):
Sizning himoyangiz ostida biz panoh topamiz, Muqaddas Xudo Onasi; muammolarimizda bizning ibodatlarimizni rad etmang, lekin bizni har doim barcha xavflardan ozod qiling, Ulug’vor va Muborak Bokira.
Hausa (Nigeria):
A ƙarƙashin kulawarka, mun nemi mafaka, Uwar Allah Mai Tsarki; kada ka raina addu’o’inmu a lokacin bukatunmu, amma ka cece mu koyaushe daga dukkan haɗari, Ya Budurwa Mai Tsarki da Albarka.
Bielorusso:
Пад Тваю апеку мы прыходзім, Святая Маці Божая; не адкідай нашых просьбаў у патрэбах нашых, але заўсёды вызваляй нас ад усіх небяспекаў, Слаўная і Благаслаўлёная Панна.
Arabo Algerino (Dialetto):
تحت حمايتك، نطلب اللجوء، يا أم الله القدوسة؛ لا ترفض دعواتنا في احتياجاتنا، ولكن خلصنا دائمًا من جميع المخاطر، أيتها العذراء المجيدة والمباركة.
Xhosa (variante sudafricana):
Phantsi kwekhuselo lakho, sihlala sikhangela uncedo lwakho, Mama Ongcwele kaThixo; musa ukwala imithandazo yethu ngexesha lobunzima, kodwa usikhulule kuzo zonke izingozi, Ntombi Enkulu noSikelelwe.
Armeno:
Քո հովանու տակ ապավինում ենք, սուրբ Աստվածամայր. մի՛ արհամարհիր մեր աղաչանքները մեր կարիքների մեջ, այլ միշտ ազատի՛ր մեզ ամեն վտանգից, Փառավոր և Օրհնյալ Կույս։
Spagnolo:
Bajo tu protección nos acogemos, Santa Madre de Dios; no desprecies nuestras súplicas en nuestras necesidades, sino líbranos siempre de todo peligro, Virgen gloriosa y bendita.
Tedesco:
Unter deinen Schutz fliehen wir, Heilige Mutter Gottes; verachte nicht unsere Bitten in unseren Nöten, sondern erlöse uns immer von allen Gefahren, O glorreiche und gesegnete Jungfrau.
Maori – Nuova Zelanda:
I raro i to whakamarumaru ka rere matou ki te rapu whakaruru, E te Whaea Tapu o te Atua; kaua e warewaretia o matou inoi i roto i o matou matea, engari whakaorangia matou i nga aitua katoa, E te Wahine Wairua Tapu me te Whakapai.
Tonga – Polinesia:
ʻI lalo ʻoe ʻi ho malu ʻoku mau kumi ai ha malu, Mātuʻa Tapu ʻo e ʻOtua; ʻoua te ke fakaʻamopōniaʻi ʻa ʻetau ngaahi lotu ʻi hotau ngaahi faingataʻa, ka ke fakahaofi kimautolu mei he ngaahi pōpulá kotoa, Ko e Fefine ʻOtua Māʻoniʻoní pea Koeʻuhi ʻo e Hoifua.
Somalo:
Hooskaaga ka hoos galnay, Hooyo Quduuska ah ee Ilaah; ha iska indha tirin baryadayada marka aan dhibaato ku jiro, laakiin mar walba naga soo fur dhammaan khataraha, Gabadh Sharaf leh oo Barakaysan.
Cebuano – Filippine:
Ilalom sa imong pagpanalipod, mudangop kami, Santa Inahan sa Dios; ayaw katingali ang among mga pangamuyo sa among mga panginahanglan, apan kanunay kami luwasa gikan sa tanang katalagman, O Malipayong ug Bulahan nga Birhen.
Lingala – Congo:
Na nse ya ekobo na yo, tokimi, Mama Mosantu ya Nzambe; koboya mabondeli na biso te na tango ya mpasi, kasi longolá biso na makama nyonso, O Mwasi na lokumu mpe ya nkembo.
Cinese mandarino:
在您的庇护下,我们投靠您,神圣的天主之母;请不要轻视我们在困境中的祈求,但永远从一切危险中解救我们,荣耀的、被祝福的圣母
Portoghese:
Sob a tua proteção nos refugiamos, Santa Mãe de Deus; não desprezes as nossas súplicas nas nossas necessidades, mas livra-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita.
Catalano:
Sota la vostra protecció ens refugiem, Santa Mare de Déu; no menyspreeu les nostres súpliques en les nostres necessitats, sinó deslliureu-nos sempre de tots els perills, Verge gloriosa i beneïda.
Neerlandese, olandese:
Onder uw bescherming nemen wij onze toevlucht, Heilige Moeder van God; veracht onze gebeden niet in onze noden, maar bevrijd ons altijd van alle gevaren, Glorierijke en Gezegende Maagd.
Greco variante cipriota:
Υπό την σην προστασίαν καταφεύγομεν, Αγία Θεοτόκε· τας δεήσεις ημών μη παρίδεις εν ταλαιπωρίαις, αλλά εκ κινδύνων λύτρωσαι ημάς, μόνη Αγνή, μόνη Ευλογημένη.
Filippino, Tagalog
Kami’y tumatakbo sa iyong proteksyon, Banal na Ina ng Diyos; huwag ipagwalang-bahala ang aming mga panalangin sa aming pangangailangan, kundi palayain kami palagi mula sa lahat ng panganib, O kaluwalhating at pinagpalang Birhen.
Malese:
Di bawah perlindunganmu kami berlindung, Bunda Allah yang Kudus; janganlah mengabaikan doa-doa kami dalam keperluan kami, tetapi selamatkanlah kami selalu dari segala bahaya, Perawan yang Mulia dan Diberkati.
Bengalese:
তুমিই আমাদের আশ্রয়, ঈশ্বরের পবিত্র মাত্রী; আমাদের প্রার্থনাগুলিকে আমাদের প্রয়োজনের সময় অবহেলা করবেন না, তবে সব বিপদ থেকে আমাদের মুক্তি দিন, মহিমান্বিত এবং আশীর্বাদিত কুমারী।
Indonesiano:
Kami berlindung di bawah perlindungan-Mu, Ibu Allah yang Suci; janganlah mengabaikan doa-doa kami dalam kebutuhan kami, tetapi bebaskanlah kami selalu dari segala bahaya, Perawan yang Mulia dan Terberkati.
Giapponese:
あなたの保護のもとに私たちは避け所を求めます、神の母よ。私たちの窮状の中でお願いを軽んじないでください、しかし、あらゆる危険から私たちを常に救い出してください、栄光に輝く祝福された乙女よ。
Russo:
Под Твоё покровительство прибегаем, Богородица, молений наших не презри в бедах наших, но от всех опасностей избавь нас, Пресвятая и Благословенная.
Bosniaco:
Pod tvoju zaštitu pribjegavamo, sveta Majko Božja; ne odbijaj molitve naše u našim potrebama, nego nas uvijek oslobodi od svih opasnosti, slavna i blagoslovljena Djevice.
Serbo Croato – cirillico:
Под твојом заштитом тражимо уточиште, Света Богородице; не одбацуј наше молитве у нашим потребама, већ нас увек избави од свих опасности, Славна и Благословена Дјевице.
Croato:
Pod tvoju zaštitu dolazimo, sveta Bogorodice; ne odbijaj naše molitve u našim potrebama, nego nas uvijek izbavi od svih opasnosti, slavna i blagoslovljena Djevice.
Basco:
Zure babespean babesten gara, Jainkoaren Ama Santua; ez mespretxatu gure erreguak gure beharrean, baina askatu gaitzazu beti arrisku guztietatik, Aingeru ospetsua eta bedeinkatua.
Ebraico transliterato:
Tachat mashma’ut shakhatakhu, Em HaElohim, al tashpi’enu et tfilotenu b’tzaroteinu, ki im hatzilenu mikhol ra’ah, bat ha-kavod veha-mivorachah.
Versione in lingua tedesca:
Unter Deinen Schutz fliehen wir, Heilige Mutter Gottes; verachte nicht unsere Bitten in unseren Nöten, sondern befreie uns stets von allen Gefahren, o glorreiche und gesegnete Jungfrau.
Gaelico irlandese:
Faoi do chosaint, teithimid, a Mháthair Naofa Dé; ná diúltaigh dár n-achainíocha inár ngátar, ach saor sinn i gcónaí ó gach contúirt, A Mhaighdean ghlórmhar agus bheannaithe.
Vietnemita:
Dưới sự bảo vệ của Mẹ, chúng con nương náu, Mẹ Thiên Chúa; xin đừng khinh miệt lời cầu nguyện của chúng con trong lúc gian nan, nhưng xin cứu chúng con khỏi mọi nguy hiểm, Nữ Vương hiển vinh và chúc phúc.
Polacco:
Pod Twoją obronę uciekamy się, Święta Boża Rodzicielko; nie gardź naszymi prośbami w naszych potrzebach, ale od wszelkich niebezpieczeństw wybaw nas zawsze, Panno chwalebna i błogosławiona.
Slavo ecclesiastico:
Под твою милость прибегаем, Богородице, молитв наших не презри в скорбех, но от бед избави нас, Едина Чистая и Благословенная.
Hindi:
हम आपके संरक्षण में शरण लेते हैं, हे ईश्वर की माता; हमारी प्रार्थनाओं की उपेक्षा न करें, जब हम संकट में हों, बल्कि हमें हमेशा सभी खतरों से उबारें, हे गर्वित और धन्य कन्या।
Thailandese:
ภายใต้การคุ้มครองของพระองค์ เราขอหลบภัย, พระมารดาของพระเจ้า; อย่าละเลยคำอ้อนวอนของเราในความต้องการของเรา, แต่ช่วยเราให้พ้นจากภัยอันตรายทุกประการ, โอ้พระแม่พรหมจรรย์ผู้ทรงเกียรติและทรงพร.
Arabo:
تحت ستر حمايتك نلتجئ، يا والدة الإله، فلا تغفلي عن طلباتنا عند احتياجاتنا، بل نجنا من جميع المخاطر، أيتها العذراء المجيدة المباركة
Nigeriano, igbo:
N’okpukpu nche gi anyi na-agakwuru gi, Nne Chineke Nsọ; ekweghị ịkwụsị arịrịọ anyị n’ọnwụ anyị, kama napụta anyị mgbe niile n’ihe ọjọọ niile, Ọmarịcha na Ngọzi Virgin.
Kannada, India:
ನಿನ್ನ ಆಶ್ರಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಶರಣಾಗುತ್ತೇವೆ, ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ತಾಯಿ; ನಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ನಾವು ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾದಾಗ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಡಿ, ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಅಪಾಯಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ರಕ್ಷಿಸಿ, ಮಹಿಮೆಯೂ ಆಶೀರ್ವಾದಿತ ಕನ್ಯೆಯೂ ಆಗಿರುವುದು.
Etiope amarico:
ከእንክን ጥላ በታች መጠጊያ እንሆናለን፣ ቅድስት የእግዚአብሔር እናት፤ በችግሮቻችን ውስጥ ጸሎቻችንን አትንሳ፣ ነገር ግን ከእንዳሉ አደጋዎች ሁሉ አሳብሽን፣ እርሶ በከበረችና የተባረከች ነጋስ ነሽ።
Ghanese, twui:
Yɛtow hyɛ wo ban mu, Kronkronbea Nyame Baatan; mma yɛn mpaeɛ mfa ɔkyena nni ho, na gye yɛn fi akasakasa nyinaa mu, Wo na wɔhyira wo na wo yɛ ɔnwanwani.
Zulu
Ngaphansi kokuvikelwa kwakho, sicelela usizo lwakho, Mama kaNkulunkulu oNgcwele; ungayichithanga imikhuleko yethu ezidingweni zethu, kodwa usikhulule njalo ezinsizini zonke, Ntombi Enenkazimulo neBusisiwe.
Esperanto:
Sub via protekto ni serĉas rifuĝon, Sankta Patrino de Dio; ne malestimu niajn petojn en niaj necesoj, sed ĉiam liberigu nin de ĉiuj danĝeroj, Glora kaj Benata Virgulino.
Maurizio Gandin è l’autore del libro La Madonna che scioglie i nodi Madre tre volte ammirabile.
Ne vengono ampiamente esplorate la storia, la devozione e i protagonisti
L’autore offre un’analisi approfondita dei contesti storici e geografici associati a questa devozione, arricchendo la narrazione con dettagli che permettono al lettore di immergersi in una lettura appassionata.
L’opera comprende la Novena alla Madonna che scioglie i nodi, offrendo ai lettori una guida pratica per la preghiera e la riflessione personale.
Il libro di Gandin Maurizio su Maria che scioglie i nodi sta incontrando la simpatia dei lettori, i quali trovano spunti per alimentare la propria fede.
Adatto a sacerdoti, religiosi e laici. Ideale per prepararsi al pellegrinaggio della Beata Vergine Maria che scioglie i nodi. Strumento adatto anche a coloro che non possono recarsi in pellegrinaggio ad Augsburg.
Maurizio Gandin nell’animare i pellegrinaggi dalla Madonna che scioglie i nodi Madre tre volte Ammirabile accompagna i pellegrini a scoprire con entusiasmo e gioia i meravigliosi aspetti di questa devozione, di questo aspetto della figliolanza con Maria Madre della Chiesa, Madre di Gesù, Madre di Dio.
Lascia un commento
Devi essere connesso per inviare un commento.